감사합니다
귀하의 메시지가 제출되었습니다. 24~48시간 이내에 연락드리겠습니다.
이런! 양식을 제출하는 중에 문제가 발생했습니다.
소스 언어는 VoiceOver에서 중요하며 정확한 번역과 문화적 관련성을 보장하여 글로벌 커뮤니케이션 및 잠재 고객 연결을 향상시킵니다.
소스 언어는 음성 세계에서 매우 중요합니다. 스크립트가 번역되기 전에 대본의 첫 언어를 의미합니다. 이 언어는 다른 시장에 사용됩니다.
소스 언어는 음성 프로젝트의 핵심입니다. 번역이 좋고 잘 작동하는지 확인하는 데 도움이됩니다 이것은 음성 소리가 올바르게 만듭니다.
Blend는 1,500 명 이상의 성우가있는 최고의 음성 회사입니다. 그들은 120 개가 넘는 언어로 작동합니다. 그들은 원래 언어가 새로운 언어에서 훌륭하게 들리도록합니다.
음성 오버를 번역 할 때 먼저 스크립트를 잘 번역합니다. 그런 다음 그들은 성우와 페이스를 일치시킵니다. 마지막으로 오디오를 녹음하고 스크립트를 음성으로 바꿉니다. 이것은 음성 오버가 자연스럽게 들리도록합니다.
뉴스, 영화 및 TV 쇼에는 음성 번역이 비즈니스가 자신의 언어로 더 많은 사람들에게 도달하는 데 도움이됩니다. 이것은 새로운 시장을 열 수 있습니다.
전문적인 음성 오버 번역은 비즈니스가 더 많이 판매하는 데 도움이 될 수 있습니다. 올바른 음성을 사용하면 청중과 더 잘 연결할 수 있습니다. 이것은 고객과의 강한 유대를 맺습니다.
요컨대, 소스 언어는 음성을위한 스크립트의 첫 언어입니다. 비즈니스가 전 세계 사람들과 대화하는 데 도움이됩니다. 이것은 음성이 명확하고 매끄럽고 문화에 맞는지 확인합니다.
VoiceOver 현지화 소스 언어가 핵심입니다. 번역이 옳고 잘 작동하는지 확인하는 데 도움이됩니다. Voiceover Actors는 소스 언어를 사용하여 메시지를 새 언어로 명확하게 유지합니다. 이것은 단순한 단어를 바꾸는 것 이상을 의미합니다. 원래 대본의 느낌, 어조 및 감정을
VoiceOver 현지화는 기업이 더 많은 사람들에게 다가 갈 수 있도록 도와줍니다. 그것은 자신의 언어로 된 내용을 더 매력적이고 설득력있게 만듭니다. 전 세계의 더 많은 사람들이 자신의 언어로 쇼와 영화를 보는 것을 선호합니다. 그렇기 때문에 Voiceover Services, 특히 온라인 학습에 대한 수요가 큰 이유입니다.
영화와 TV만을위한 것이 아닙니다. 회사는 회사 비디오에도 사용합니다. 그들은 다른 장소에서 메시지를 명확하게 공유하는 것이 중요하다는 것을 알고 있습니다. 비디오 게임 세계는 또한 다양한 문화를위한 성우가 필요하므로 모든 곳에서 플레이어에게 게임을 개선합니다.
현지화를 할 때 우리는 많은 것들에 대해 생각합니다. 우리는 청중의 문화와 그들이 좋아하는 것을 봅니다. 우리는 또한 음성의 목적, 톤 및 성우의 악센트에 대해 생각합니다. 문화를 위해 대본을 올바르게 얻는 것이 중요합니다.
이 과정에는 올바른 음성 배우 선택, Good Studios에서 녹음 및 오디오 편집이 포함됩니다. 때로는 완벽한 타이밍을 위해서는 원래 언어와 동기화해야합니다. 그 후, 음성 오버는 광고, 온라인 코스 및 소프트웨어 가이드와 같은 많은 것들에서 사용할 수 있습니다.
더빙 , 자막 또는 번역 중에서 선택하는 것은 내용과 예산에 따라 다릅니다. 더빙 은 더 비싸지 만 일부 시장은 좋아합니다. 다른 사람들은 자막을 선호합니다. 다큐멘터리는 종종 원래 목소리를 유지하고 자막이나 번역을 사용합니다.
큰 더빙 프로젝트의 경우 Bunny Studio와 같은 강력한 파트너와 함께 일하는 것은 똑똑합니다. Bunny Studio는 더빙과 콘텐츠가 더 많은 사람들에게 도달하는 것에 대해 많은 것을 알고 있습니다. 그들의 도움으로 기업은 전 세계 사람들과 이야기를 공유 할 수 있습니다.
더빙은 원래 음성을 새로운 언어로 바꿉니다. 소스 언어를 기본으로 사용합니다. 성우는 화면의 행동과 음성을 일치시킵니다. 그들은 입술 동기화를 하고 올바른 감정을 보여줍니다.
번역을 올바르게 얻는 것은 더빙의 핵심입니다. 새 버전이 같은 것을 의미하고 청중과 연결합니다. 그들은 진정한 느낌을 위해 문화적 차이 숙련 된 번역가와 언어 학자들은 외국 영화와 TV 쇼가 더 많은 사람들에게 도달하여 언어 장벽을 깨뜨립니다.
더빙은 목소리를 액션과 연결하여 영화를 더 매력적으로 만듭니다. 다른 나라에서 영화가 잘하는 데 도움이됩니다. 또한 올바른 악센트가있는 액터를 사용하여 시대 영화가 자신의 설정에 충실합니다.
훌륭한 언어 능력, 기술 노하우 및 문화적 통찰력으로 더빙은 영화를 보편적으로 만듭니다. 시청자에게 완전하고 매력적인 경험을 제공합니다.
소스 언어는 음성 세계에서 스크립트의 첫 언어입니다. 대본이 처음 작성된 언어입니다. 다른 장소로 번역되기 전에.
소스 언어는 다른 언어에 대한 음성을 만드는 데 핵심입니다. 성우는이를 사용하여 새로운 언어로 메시지를받을 수 있도록합니다. 오디오와 비디오와 완벽하게 일치하는 데 도움이됩니다.
원본 스크립트의 어조 유지합니다 이런 식으로 새 버전은 첫 번째 버전과 동일한 영향을 미칩니다.
더빙에서 소스 언어는 원래의 음성을 다른 언어로 새로운 음성으로 대체하는 데 도움이됩니다. 더빙 배우는 소스 언어를 따라 타이밍과 감정을 올바르게 얻습니다. 그들은 입술이 올바르게 움직이고 감정이 분명합니다.
그들은 또한 문화적 차이 와 지역의 말하기 방법을 고려합니다. 이를 통해 새 버전이 청중에게 메시지를 전달합니다.
전문적인 음성 해설 서비스를 원하시면 당사에 문의하세요. 아래 양식을 사용하십시오.